Жизнь - это заглядывание в разные зеркала в поисках собственного лица.
- И вы ходили на новый фильм Чжан Имоу? Он вам понравился?
- Да, очень. Только возьмите салфетки, когда пойдёте.
- Он вас очень тронул?
- Да.
- Кстати, кто такой Чжан Имоу?
- Ээээ... 导演.
- По-русски! Мы учили уже это слово.
- (актёр, герой, ...) Режиссёр!
- Молодец, Соня. Все услышали? А вам нравится Кристиан Бэйл?
- Да.
- Там очень симпатичный актёр, который играет главного героя!
- Да! Его же 贝尔 зовут?
- Да, он мне очень нравится!
- Угу. Только это фамилия. Говорю ж вам, по-русски "Кристиан Бэйл".
- Понятно.
- А вы видели другие его фильмы?
- Нет.
- (фейспальм). Так. Давайте запишем русское название фильма. Вы знаете, как он называется по-английски?
- Да. The Flowers of War.
- Правильно. Поэтому по-русски?
- Военные...?
- Ой-ой. Без прилагательных, пожалуйста.
- Цветы войны?
- Отлично.
- Как примитивно. Совсем не поэтически.
- И почему переводят с английского? Могли бы уже перевести с китайского.
- И как вы предлагаете с китайского?
- Ну 金陵 просто как "нанкинский".
- Хорошо. Дальше?
- 13 женщин?
- 13 красивых женщин.
- 13 красавиц.
- 13 нанкинских красавиц.
- И вы думаете это поэтически?
- Нет.
- Какой ужас.
- Неужели нет поэтического слова про красивых женщин?
- И чем вас не устраивает "цветы"?
- На самом деле неплохо.
- Всё равно не так красиво.
- Но по сравнению с "13 нанкинскими женщинами"...
- Ладно-ладно.
- Что поэтически в одном языке, не обязательно поэтически в другом. "Женщины" мне кажется и в русском, и в английском звучит не примитивно. А в китайском да, "女人" просто ужасно. Знаете фильм "8美图"? Или "8美千娇"? У него оригинальное название же как раз "8 женщин".
- Что? Прям "8 женщин"?
- Ну да. Французкий фильм - "8 femmes". По-английски "8 Women", по-русски "8 женщин".
(все неодобрительно качают головами)
- Нет, чтобы поэтически. "Женщины".
- Вон у нас уже 十三钗, 八美图, 千娇.
- Ещё можно 佳人, 佳丽.
- 明珠.
- Но 明珠 сильно так себе. Все эти жемчуга, алмазы уже устарели.
- 美人心计.
- Но там ничего интересного.
- 金枝玉孽 ещё кстати.
- О! Да-да, хорошее название.
- Больше ничего не вспомним?
- У Цзиньюна надо посмотреть.
- Вот видите. "Цветы" не так уж и плохо.
- Мне тоже так кажется. И смыслу фильма соответствует. Может быть имелись в виду женщины, а может быть что-то прекрасное и ценное, что сохранилось и в военное время. В русском могут же "цветы" значить просто что-то хорошее и драгоценное?
- Могут-могут. Так что, всё таки обойдёмся без нанкинских барышень?
- Нанкинских что?
- Ничего. Не берите в голову. Итак...

@темы: фильмы, великий и могучий, китайский

Комментарии
21.12.2011 в 15:43

Все будет хорошо =)))
:lol:
Феерический диалог.
Это ты так бедных студентов?
21.12.2011 в 21:30

Все будет хорошо =)))
十三钗, 八美图, 千娇.
- Ещё можно 佳人, 佳丽.
Кстати,вот это ВСЁ женщины?
22.12.2011 в 18:40

Жизнь - это заглядывание в разные зеркала в поисках собственного лица.
Не просто женщины, а КРАСИВЫЕ женщины :crazy:
И слов намного больше. Просто прилагательных (все приведённые из древности), описывающих женскую красоту, больше.
И там то, что просто как "нанкинский", это другое название Нанкина, но историческое. Т. е. само название фильма (Цветы войны) это дословно как сказали "13 нанкинских красавиц", но для "красавиц" там использовано красивое слово, и для "нанкинских" тот вариант, что сразу понятно какой исторический период.
23.12.2011 в 00:00

Все будет хорошо =)))
Вот после твоего объяснения я вздохнула с облегчением оттого, что учу всего лишь английский и немецкий. Подумаешь, фигня какая по сравнению с кучей иероглифов, описывающих женскую красоту. Как твой мозг умещает это все в себе, наряду с европейскими языками? Я просто в немом восхищении.
26.12.2011 в 22:06

MIND THE GAP
Эл_Фи, про немецкий не знаю, но у англичан туева хуча слов, описывающих женскую красоту^^. видимо тема интернациональная=)