Жизнь - это заглядывание в разные зеркала в поисках собственного лица.
По просьбам трудящихся, так сказать 
Часть первая. Пятьдесят о реале.
читать дальшеО национальности и языках:
1. Я - китаянка. Национальность "хань", если быть точным.
2. Я хорошо говорю/пишу/понимаю/думаю/матерюсь (обычно не вслух)/печатаю на китайском и русском языках.
3. И иногда делаю вид, что умею делать то же самое на белорусском.
4. На английском могу пообщаться с помощью жестов и понять половину серии без титров.
5. Также учила несколько лет немецкий, но как-то откопав сочинения того времени, поняла примерно три слова.
6. Мечтаю когда-нибудь выучить корейский и японский до того уровня, чтобы улавливать содержание дорам и аниме без титров.
7. Я совсем не знаю вэньяньвэнь (древнекитайский), что в последние года два начало удручать.
8. И то же самое с кантонским (китайский диалект, на котором говорят в частности на Гонконге), хотя мы живем в Шэньчжэне уже более десяти лет.
9. Я несколько лет преподавала китайский русскоговорящим - и взрослым, и детям.
10. А с прошлого года преподаю русский китайским студентам.
О учебе:
11. В школьном возрасте моя семья двинула в Беларусь, и я в том числе.
12. Там я закончила физмат.
13. После чего мои родители вернулись на родину.
14. А я еще пять лет поучилась в универе.
15. И получила степень магистр юридических наук со знанием двух иностранных языков
16. Закончив универ в прошлом году, я твердо решила вернуться на родину.
17. В основном, потому что это была не жизнь без запеченных ботатов, засахаренных боярышников и молочных ирисок "Большой белый заяц".
18. В школе я была отличницей и вела насыщенную общественную жизнь.
19. В универе не было ни того, ни другого.
20. В течении нескольких лет планирую пойти в аспирантуру, чтобы стать кандидатом филологических наук
О семье:
21. Я единственный ребенок в семье, что не удивительно, учитывая что в Китае политика "одна семья - один ребенок" с конца семидесятых.
22. Когда я говорю "семья", то в узком смысле подразумевается "папа, мама и я".
23. У папы две младшие сестры, и у них по одному ребенку.
24. У мамы младшая сестра и младший брат, и у них тоже по одному ребенку.
25. Гораздо чаще я употребляю слово "семья" в широком смысле слова, и тогда оно включает дедушек и бабушек с обоих сторон, родных дядь и теть, двоюродных братьев и сестер, или любых из вышеперечисленных родственников в произвольных комбинациях.
26. Я достаточно близка с двумя двоюродными братьями и очень близка с двумя двоюродными сестрами.
27. С одной из троюродных сестер я познакомилась только два года назад, когда она приехала учиться в Беларусь.
28. И мы с ней тоже стали очень близки.
29. Я не очень хорошо знаю, какие еще у меня есть дальние родственники, соответственно они не входят в мой семейных круг.
30. Я самый старший ребенок в семье (в широком значении слова).
О профессиях:
31. Моя самая первая мечта была стать художником.
32. Потом под влиянием общественного мнения, решила, что художники становятся знаменитыми только после смерти, а жизнь проводят в нищете, и это меня не устроило.
33. В папиной семье все очень хотели, чтобы я стала врачом.
34. Я была сильно против из чувства противоречия.
35. Но была не против стать судмедэкспертом, потому что мне нравились сериалы вроде CSI и совсем не пугали кровь и трупы.
36. Однажды я прочитала какую-то книгу Сидни Шелдона, где крутая баба-адвокат раскрывает правительственные секреты и бегает под перекрестным огнем, и мне захотелось стать адвокатом.
37. В школе мне больше всего нравились математика и химия.
38. Я очень хотела пойти учиться на факультет прикладной математики, но опять под влиянием общественного мнения предпочла гуманитарные специальности естественно-научным.
39. Выбирая между экономикой и правом, я выбрала последнее, потому что см. п. 36.
40. После того, как я узнала о системах континентального и прецедентного права, то поняла, что у меня не будет шанса влиять на мнение суда присяжных удачно подобранными туфлями, а эмиграция не выход из-за п. 17.
О переводческом опыте и не только:
41. Когда-то я очень не хотела становится переводчиком, потому что меня бесило, как окружающие говорили "Ты точно станешь переводчиком, ведь ты так хорошо знаешь русский."
42. После того, как я стала переводчиком (осмелюсь теперь себя так назвать), то эта фраза стала бесить еще больше. Потому что "хорошее знание языка" не равно "хороший переводчик".
43. В двенадцать я впервые неофициально переводила свидетельские показания, когда китайских студентов подстрелили из пневмотического оружия. И наорала на милиционера, когда он сказал "Вас же было трое, а их двое. Может это самооброна?"
44. К восемнадцати, когда я смогла расписываться на всех бумажках, список вопросов по кражами и избиениям уже был выучен наизусть, и их можно было задать до приезда милиции, что значительно экономило время.
45. Потому что всем приходит в голову вызвать милицию или поздно вечером или глубоко ночью.
46. В СИЗО я впервые побывала в четырнадцать, когда накрыли фургон с десятком китайцев, незаконно пересекших границу. У них на руках был битый номер и не было ни денег, ни паспортов. Их обещали провезти на территорию Германии, но вроде собирались кинуть где-то в Беларуси, даже если бы их и не споймали.
47. Я никогда больше не орала на милиционеров (хотя мне больше такие и не попадались).
48. Также я помню наизусть список вопросов, которые задает врач скорой помощи по приезду и медсестра на медосмотре.
49. Самый веселый опыт был на заводе по производству матрасов. Мне тогда казалось, что я научилась управлять машиной, которая строчит разные узоры на поверхности матрасов.
50. Сейчас моя светлая мечта это стать синхронным переводчиком, но я еще в растерянности, где этому учат профессионально.

Часть первая. Пятьдесят о реале.
читать дальшеО национальности и языках:
1. Я - китаянка. Национальность "хань", если быть точным.
2. Я хорошо говорю/пишу/понимаю/думаю/матерюсь (обычно не вслух)/печатаю на китайском и русском языках.
3. И иногда делаю вид, что умею делать то же самое на белорусском.
4. На английском могу пообщаться с помощью жестов и понять половину серии без титров.
5. Также учила несколько лет немецкий, но как-то откопав сочинения того времени, поняла примерно три слова.
6. Мечтаю когда-нибудь выучить корейский и японский до того уровня, чтобы улавливать содержание дорам и аниме без титров.
7. Я совсем не знаю вэньяньвэнь (древнекитайский), что в последние года два начало удручать.
8. И то же самое с кантонским (китайский диалект, на котором говорят в частности на Гонконге), хотя мы живем в Шэньчжэне уже более десяти лет.
9. Я несколько лет преподавала китайский русскоговорящим - и взрослым, и детям.
10. А с прошлого года преподаю русский китайским студентам.
О учебе:
11. В школьном возрасте моя семья двинула в Беларусь, и я в том числе.
12. Там я закончила физмат.
13. После чего мои родители вернулись на родину.
14. А я еще пять лет поучилась в универе.
15. И получила степень магистр юридических наук со знанием двух иностранных языков

16. Закончив универ в прошлом году, я твердо решила вернуться на родину.
17. В основном, потому что это была не жизнь без запеченных ботатов, засахаренных боярышников и молочных ирисок "Большой белый заяц".
18. В школе я была отличницей и вела насыщенную общественную жизнь.
19. В универе не было ни того, ни другого.
20. В течении нескольких лет планирую пойти в аспирантуру, чтобы стать кандидатом филологических наук

О семье:
21. Я единственный ребенок в семье, что не удивительно, учитывая что в Китае политика "одна семья - один ребенок" с конца семидесятых.
22. Когда я говорю "семья", то в узком смысле подразумевается "папа, мама и я".
23. У папы две младшие сестры, и у них по одному ребенку.
24. У мамы младшая сестра и младший брат, и у них тоже по одному ребенку.
25. Гораздо чаще я употребляю слово "семья" в широком смысле слова, и тогда оно включает дедушек и бабушек с обоих сторон, родных дядь и теть, двоюродных братьев и сестер, или любых из вышеперечисленных родственников в произвольных комбинациях.
26. Я достаточно близка с двумя двоюродными братьями и очень близка с двумя двоюродными сестрами.
27. С одной из троюродных сестер я познакомилась только два года назад, когда она приехала учиться в Беларусь.
28. И мы с ней тоже стали очень близки.
29. Я не очень хорошо знаю, какие еще у меня есть дальние родственники, соответственно они не входят в мой семейных круг.
30. Я самый старший ребенок в семье (в широком значении слова).
О профессиях:
31. Моя самая первая мечта была стать художником.
32. Потом под влиянием общественного мнения, решила, что художники становятся знаменитыми только после смерти, а жизнь проводят в нищете, и это меня не устроило.
33. В папиной семье все очень хотели, чтобы я стала врачом.
34. Я была сильно против из чувства противоречия.
35. Но была не против стать судмедэкспертом, потому что мне нравились сериалы вроде CSI и совсем не пугали кровь и трупы.
36. Однажды я прочитала какую-то книгу Сидни Шелдона, где крутая баба-адвокат раскрывает правительственные секреты и бегает под перекрестным огнем, и мне захотелось стать адвокатом.
37. В школе мне больше всего нравились математика и химия.
38. Я очень хотела пойти учиться на факультет прикладной математики, но опять под влиянием общественного мнения предпочла гуманитарные специальности естественно-научным.
39. Выбирая между экономикой и правом, я выбрала последнее, потому что см. п. 36.
40. После того, как я узнала о системах континентального и прецедентного права, то поняла, что у меня не будет шанса влиять на мнение суда присяжных удачно подобранными туфлями, а эмиграция не выход из-за п. 17.
О переводческом опыте и не только:
41. Когда-то я очень не хотела становится переводчиком, потому что меня бесило, как окружающие говорили "Ты точно станешь переводчиком, ведь ты так хорошо знаешь русский."
42. После того, как я стала переводчиком (осмелюсь теперь себя так назвать), то эта фраза стала бесить еще больше. Потому что "хорошее знание языка" не равно "хороший переводчик".
43. В двенадцать я впервые неофициально переводила свидетельские показания, когда китайских студентов подстрелили из пневмотического оружия. И наорала на милиционера, когда он сказал "Вас же было трое, а их двое. Может это самооброна?"
44. К восемнадцати, когда я смогла расписываться на всех бумажках, список вопросов по кражами и избиениям уже был выучен наизусть, и их можно было задать до приезда милиции, что значительно экономило время.
45. Потому что всем приходит в голову вызвать милицию или поздно вечером или глубоко ночью.
46. В СИЗО я впервые побывала в четырнадцать, когда накрыли фургон с десятком китайцев, незаконно пересекших границу. У них на руках был битый номер и не было ни денег, ни паспортов. Их обещали провезти на территорию Германии, но вроде собирались кинуть где-то в Беларуси, даже если бы их и не споймали.
47. Я никогда больше не орала на милиционеров (хотя мне больше такие и не попадались).
48. Также я помню наизусть список вопросов, которые задает врач скорой помощи по приезду и медсестра на медосмотре.
49. Самый веселый опыт был на заводе по производству матрасов. Мне тогда казалось, что я научилась управлять машиной, которая строчит разные узоры на поверхности матрасов.
50. Сейчас моя светлая мечта это стать синхронным переводчиком, но я еще в растерянности, где этому учат профессионально.
+ к тому, что в жж
в одном далеком районе нашего города есть подрайон, где много вывесок с иероглифами. и там была моя любимая жральня системы дешево, вкусно и много. правда заказ надо было делать тыком в картинку и на пальцах количество. а из столовых приборов были только стаканы и палочки. поэтому среди аборигенов она была непопулярна
а потом ее закрыли а весь персонал депортировали
я лучами ненависти до сих пор исхожу=(
а плющенные кислые бордовые чипсы и лапшу я тоже там покупаю. и так хочется переводчика...
в общем, я вся в восхищении и преклонении!!!!!!!!!!!!!!
Я всё жду, кто первым доедет. Обещала первому или первым проставить утку по-пекински. Остальные будут мне проставлять за сопровождение)))
угу, давно уже все забили на Турцию и Египет и ездят в Китай на остров.
блин, надо разузнать всё получше, а то мож я тоже на отдых буду в Китай ездить))) хотя я дальше России уже 100 лет не выезжала)))